李霽野:始終懷著一種深沉的魯迅情結(jié)

發(fā)布時(shí)間: 2022-01-18
【字體:

  1984年,為紀(jì)念我的父親李霽野先生從事文學(xué)活動(dòng)60周年,天津文聯(lián)特地舉行了一次座談會(huì),經(jīng)父親本人過目同意,時(shí)任中國作協(xié)黨組成員、書記處常務(wù)書記的鮑昌對(duì)他做出這樣評(píng)價(jià):五四運(yùn)動(dòng)鍛煉出來的文藝戰(zhàn)士,魯迅的忠實(shí)弟子和魯迅的研究家、宣傳家,充滿革命激情的作家與詩人,文學(xué)翻譯園地的辛勞園丁,不斷追求光明進(jìn)步的革命者。而作為后輩,回顧父親的全部文學(xué)生涯,我覺得大體上可以用三個(gè)“始終不渝”來概括。

  筆耕

  一是筆耕始終不渝。

  父親寫詩著文,留下了《影》《溫暖集》《馬前集》《給少男少女》《意大利訪問記》《懷舊集》《我的生活歷程》等小說、散文,《鄉(xiāng)愁集》《露晞集》《國瑞集》《卿云集》《琴與劍》等古體和現(xiàn)代體詩集和兩部敘事長(zhǎng)詩《海河岸上人家》《史灣趙平》,以及兩部詩詞啟蒙。他晚年還曾設(shè)想選編中國古典抒情詩。

  1984年,天津市文聯(lián)為父親祝賀從事文學(xué)活動(dòng)60周年,是從他1924年翻譯完《往星中》算起的,但實(shí)際情況是,1919年他就與同學(xué)合辦了《新淮潮》。如果以這時(shí)為起點(diǎn),到他1993年編注的《唐宋詞啟蒙》問世,持續(xù)時(shí)間就是65年。

  父親的這種堅(jiān)持,完全源于他對(duì)文學(xué)的喜好和出于適應(yīng)時(shí)代的需要,絲毫沒有追求功名的因素。

  如果說,《馬前集》是遵循了魯迅先生關(guān)于“遵命文學(xué)”的教誨行事的話,那么,寫下《溫暖集》《懷舊集》中的篇篇文字則是父親寄托了自己對(duì)親朋好友的思念。

  如果說,《國瑞集》展現(xiàn)的是一個(gè)從舊中國走來的知識(shí)分子對(duì)欣欣向榮的新中國的良好祝愿與期望的話,那么,《鄉(xiāng)愁集》則是真切記錄了抗戰(zhàn)期間骨肉分離的苦楚和對(duì)重聚的憧憬。這些都與時(shí)代脈搏合拍。

  正因?yàn)槿绱耍?dāng)這些深切真實(shí)的感受在“文革”中受到惡意歪曲和污蔑時(shí),父親才會(huì)全然不顧可能會(huì)遭遇的風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)行了頑強(qiáng)抗?fàn)?。他伏案疾書,在被“流放”的“寒舍”里,趴在不到半米見方的床頭柜上,一字一句地抄錄下《鄉(xiāng)愁集》和《國瑞集》中的全部詩文,并附上抗戰(zhàn)時(shí)期寫有這些詩文的家信和蓋有郵戳的信封。

  父親在抗戰(zhàn)年代的六篇演講,本是為解決當(dāng)時(shí)條件艱苦、學(xué)生無書可讀的困境所作,僅僅列了提綱就上臺(tái)侃侃而談了,為的是讓學(xué)生“解渴”。而六篇演講總共4萬多字,并無出版打算,只是事后才根據(jù)學(xué)生留下的記錄,整理成為演講集《給少男少女》。

  不曾想,《給少男少女》后來流傳甚廣,甚至是在網(wǎng)絡(luò)盛行后不斷被網(wǎng)民轉(zhuǎn)抄,而且在父親離世近20年后還被再度出版,對(duì)青年如何看待人生和讀書仍能有所啟迪。

  “多一點(diǎn)知識(shí),就容易多一點(diǎn)愉快的經(jīng)驗(yàn),也就是生活廣一點(diǎn)”;“從以前的人手中接過火炬,再將它傳給后來者。使火炬不熄滅,或更進(jìn)一步增加它的光,便是人生的意義和價(jià)值”;“人生確是無常的,不過人生的可愛處也多半就在這無?!?;“慣壞的孩子還不如早死了父母”;“小孩子有他們自己的人格,自己的生活,母親的責(zé)任是要教養(yǎng)他們慢慢獨(dú)立起來,不應(yīng)使他們總成為自己的附屬物”;“世間最美的東西往往是最脆弱的,例如花。愛是嫩美的花,需要小心的培植。所以除了知識(shí)之外,愛的藝術(shù)需要入微的體貼。不澆水,花是要枯死的。沒有體貼入微的培植,愛也要枯死”;“在明了愛的藝術(shù)的人,結(jié)婚不是愛情的終結(jié),卻是愛情的延續(xù)”;“我們和十個(gè)人相交,未必有兩三位可以成為朋友;從書中所得到的友誼溫情,比例卻比較高”等等,《給少男少女》中的這些只言片語,都曾被一些讀者節(jié)選,作為指導(dǎo)自己生活的警句。

  深情

  二是懷念魯迅先生的深情始終不渝。

  自1936年11月魯迅先生去世后寫下《憶魯迅先生》一文起,到1993年9月寫下最后一篇憶文《在魯迅家吃炸醬面》,父親幾乎每年撰文,留下了結(jié)集出版的《紀(jì)念魯迅先生》《魯迅先生與未名社》《華誕集》等,如此堅(jiān)持了近60年。

  談到父親與魯迅先生的關(guān)系,就不得不提及父親的摯友李何林伯伯。他們都非常崇敬魯迅先生,但表現(xiàn)形式卻有很大不同。李伯伯注重學(xué)術(shù)研究,傾心于此項(xiàng)事業(yè),是公認(rèn)的魯迅研究權(quán)威專家;父親則是更多地把自己同魯迅先生接觸的種種親身經(jīng)歷和點(diǎn)滴體驗(yàn)記錄下來,給后人以啟示。

  雖然有關(guān)魯迅先生的著作以及就魯迅研究和各方人士的通信,在父親的文集中占有重要位置,但是他一直不大同意別人稱其為“魯迅研究專家”。近60年來,父親從來都是以魯迅學(xué)生的身份來懷念這位導(dǎo)師的,并一直致力于弘揚(yáng)這位文學(xué)巨匠的偉大精神。

  李伯伯認(rèn)為,父親的《憶魯迅先生》和晚年寫就的《魯迅先生與未名社》是“敘述魯迅先生與未名社的少有的書”。后者則被魯迅研究專家陳漱渝先生稱之為“霽野師的親見、親聞、親歷,為研究中國現(xiàn)代社團(tuán)史和文學(xué)史者所必讀”。

  在父親與魯迅先生的交往中,分量最重的部分要算是未名社的這段經(jīng)歷了,雖說前后只有6年左右時(shí)間,卻不僅是父親終生難忘的歲月,而且是他堅(jiān)持走完自己漫長(zhǎng)的文學(xué)道路的重要?jiǎng)恿υ慈?/p>

  未名社創(chuàng)辦之初,父親還在燕京大學(xué)讀書,韋素園病倒,他不得不放棄繼續(xù)學(xué)習(xí)和報(bào)考研究生的機(jī)會(huì),挑起支撐未名社的重?fù)?dān)。李何林伯伯對(duì)這段經(jīng)歷做了這樣概括:“未名社成立后六七年間的編輯、印刷、出版、發(fā)行等大量工作,在魯迅先生領(lǐng)導(dǎo)下,除開始半年由韋素園主持,最后一年左右由韋叢蕪負(fù)責(zé)外,其余全由他無償?shù)刎?fù)責(zé)并擔(dān)當(dāng)一切風(fēng)險(xiǎn),出版了二十幾種書刊和堅(jiān)持編印了六年左右的半月刊(《莽原》共48期,《未名》共24期),是很不容易的,而且始終維持著魯迅先生定下的進(jìn)步方向,更不容易?!?/p>

  上海魯迅紀(jì)念館前館長(zhǎng)王錫榮先生則在紀(jì)念我父親誕辰110周年時(shí)做出了這樣總結(jié):“李霽野先生與未名社的關(guān)系,可以用幾個(gè)與‘六’這個(gè)數(shù)字有關(guān)的數(shù)字來說明:未名社的成員總共是六名,它的存在時(shí)間是六年,而在未名社結(jié)束之后,李霽野先生又生活了六十六年。在這六十六年的歲月中,李霽野先生始終懷著一種深沉的魯迅情結(jié),也可以說是‘未名社情結(jié)’。也就是說,為了這六年,他背了整整六十六年的精神十字架?!?/p>

  我的母親則更生動(dòng)地記錄了她的丈夫在回憶起那些終生難忘又飽含辛酸的往事時(shí)的心境。她在《伉儷生活五十年》一文中寫道:“(李霽野)也曾深嘗過朋友生疏的痛苦,我看見他在寫《魯迅先生與未名社》的時(shí)候,有時(shí)伏案啜泣。我勸慰他,他只引用了勃朗蒂(勃朗特)的一句話:但愿這只‘是由于我們太高評(píng)價(jià)了他們對(duì)我們的喜愛程度和意見’?!?/p>

  如果了解父親寫下這些紀(jì)念文章時(shí)經(jīng)歷的感情波折,恐怕就不會(huì)有人輕薄地對(duì)他的這些文字做出無端指責(zé)了。

  翻譯

  三是從事翻譯始終不渝。

  自1923年編譯短文起,到20世紀(jì)80年代重新校改譯稿和有意再著手翻譯一些英國隨筆,父親又是持續(xù)了60余年。他先后翻譯了《上古的人》《簡(jiǎn)·愛》《魯拜集》《四季隨筆》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《被侮辱與損害的》《虎皮武士》《難忘的一九一九》《在斯大林格勒戰(zhàn)壕中》等多國名著,結(jié)集出版了英國抒情詩集《妙意曲》、蘇聯(lián)及東歐國家作家的《不幸的一群》、蘇聯(lián)作家的《衛(wèi)國英雄故事集》和《山靈湖》、英美國家的《鳥與獸》和《萊比和他的朋友》等短篇小說集以及托洛茨基的論文集《文學(xué)與革命》。

  在這些眾多譯作中,除父親特別偏好與他心境相投的《四季隨筆》外,特別值得說說的是兩部長(zhǎng)篇小說。

  一部是夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》。茅盾先生曾寫《〈簡(jiǎn)愛〉的兩個(gè)譯本——對(duì)于翻譯方法的研究》一文,對(duì)同一年問世的伍光建譯本和李霽野譯本做出了中肯的評(píng)議,他認(rèn)為,“對(duì)于一般讀者,伍譯勝于李譯;但對(duì)于想看到些描寫技巧的‘文藝學(xué)徒’,則李譯比伍譯有用些罷”,并特別贊許了李譯的“謹(jǐn)慎細(xì)膩和流利”,在一些段落里,讓讀者“在‘知道’而外,又有‘感覺’”。

  讓后人更加欣慰的是,茅盾先生評(píng)論的這兩位《簡(jiǎn)·愛》譯者之間并無“文人相輕”的俗氣,而是“十分尊重別人的成就,衷心地欣喜于這樣的成就”。

  父親的這個(gè)《簡(jiǎn)·愛》譯本幾經(jīng)再版,一直到“文革”期間都還有不少喜愛它的讀者。“文革”后又出現(xiàn)了各種譯本不下二十余種,父親的譯本不可避免地成為翻譯和研究各種《簡(jiǎn)·愛》中譯版本的一個(gè)“靶子”,他所采用的直譯法也成為這些研究中經(jīng)常涉及的話題。

  正如翻譯界普遍認(rèn)為的那樣,父親繼承了魯迅先生主張直譯的傳統(tǒng)。其實(shí),在翻譯實(shí)踐中,他逐漸形成了自己的“直譯法觀”,只不過并未作過太多的理論研究。1981年4月,他在《悼念茅盾同志》一文中就曾表示,“字對(duì)字的直譯容易變?yōu)樗雷g,是不可取的。我的譯文有時(shí)就有這樣毛病?!?/p>

  1983年6月,父親在給南開大學(xué)外文系一位畢業(yè)生的信里明確表示:“我主張直譯,只要中文能合規(guī)范,看得懂,要盡量保存原文語言風(fēng)格特色。這點(diǎn)難做好,但要努力。譯文晦澀難讀,不能算直譯,只是死譯。好的直譯能本身成為好文章,與意譯并無矛盾,改動(dòng)太多的所謂意譯,與硬譯同樣不可取。形容詞過多是一困難,可以用簡(jiǎn)練的中文達(dá)意,不一定逐個(gè)照搬。句子太復(fù)雜太長(zhǎng),可以適當(dāng)化為簡(jiǎn)短。接聯(lián)詞太多,有時(shí)在中文無必要,可略?!?/p>

  1985年底,在天津翻譯工作者協(xié)會(huì)成立大會(huì)上致詞時(shí),父親又把這種看法精煉地概括為“精心移植,盡量保存原著的文字美,思想美,風(fēng)格美”。

  在各種不同版本《簡(jiǎn)·愛》中譯本開始出現(xiàn)的初期,也曾有出版社找到父親詢問出版其譯本的可能性,并提出應(yīng)該改用現(xiàn)在流行的風(fēng)格。

  父親沒有同意。

  直到1982年,父親才在陜西人民出版社出版了經(jīng)過再次校改的新版本。從表面上看,這是因?yàn)樗麑?duì)風(fēng)格的改變不能茍同,但更深的意義,還是包含在他在新譯文扉頁上加上了“敬以拙作紀(jì)念魯迅先生百年誕辰”這十四個(gè)字里。這凸顯了父親對(duì)早已故去的魯迅先生的無限哀思。

  為什么這樣說?那是因?yàn)榇蟾旁?933年秋,父親考慮并準(zhǔn)備翻譯《簡(jiǎn)·愛》。在開始翻譯后,他接到馮雪峰的來信,轉(zhuǎn)達(dá)了魯迅先生的談話,說未名社既已結(jié)束,父親做了教授,就不再努力翻書了。

  魯迅先生表達(dá)的這種不滿讓父親感到慚愧不安,由于不愿因未名社出現(xiàn)的麻煩而干擾魯迅先生,他只能把這種煩惱壓在自己心里。整整一年八個(gè)月,他都沒有給魯迅先生寫信。

  在得到馮雪峰轉(zhuǎn)告的話后,父親得知魯迅先生還在這樣惦念著他,于是立即寫信告訴了魯迅先生,“我正在翻譯一部長(zhǎng)篇小說”。

  這里說的“一部長(zhǎng)篇小說”就是《簡(jiǎn)·愛》。

  但從我現(xiàn)在接觸到的材料來看,沒有足夠的證據(jù)說明魯迅先生見到了出版的《簡(jiǎn)·愛》單行本。據(jù)父親自己的回憶,1936年,他最后一次在上海拜見魯迅先生時(shí)是否提及此事,也不得而知。所以,恐怕可以說,翻譯這部小說是父親落實(shí)魯迅先生對(duì)他期望的一個(gè)實(shí)證,但遺憾的是,魯迅先生生前未能見到這部譯著。這可能也是父親要扉頁上加上那十四個(gè)字的重要原因之一,是一種對(duì)自己導(dǎo)師姍姍來遲的交代。

  在《簡(jiǎn)·愛》出版后,最能證明父親始終不渝地沿著魯迅指引的道路前行的,就是他著手翻譯列夫·托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》這更大部頭的名著。翻譯用去了他4年半的時(shí)間,完稿時(shí)又恰逢魯迅先生逝世五周年,這也是他十分在意的。

  父親的想法是,“如能譯完出版,對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)也能貢獻(xiàn)一點(diǎn)力量”。我做過一些考察,如果他的譯作能夠出版,至少又可以成為最早的中文全譯本之一,但可惜的是,由于日寇作梗,書稿被毀。四年半的辛勞毀于一旦,這對(duì)一個(gè)熱衷于文字工作的人來說,該是多大的打擊呀!

  但父親只是心平氣和地說,在戰(zhàn)爭(zhēng)中損失的生命財(cái)產(chǎn)多著了,這不過是滄海一粟。從他個(gè)人說,譯文是從英文譯的,恐怕質(zhì)量也不佳,不印成倒是好事。這樣偉大的著作,將來會(huì)有人從原文直譯的。此后,他又寫作和翻譯了許多作品,并沒有因此而氣餒。

  淡泊

  父親的勞動(dòng)成果被毀不止這一次。他在抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯的《俄默絕句集》(即《魯拜集》)和在1961年寫成的2000行長(zhǎng)詩《史灣趙平》被毀,就是“文革”中發(fā)生的兩個(gè)例子。前者因老友朱肇洛先生曾轉(zhuǎn)抄而留下了副本,才得以收入文集,與讀者見面。后者就沒有那么幸運(yùn)了,留下的只有曾在雜志上發(fā)表過的兩個(gè)片段,收入《李霽野文集補(bǔ)遺》之中。這部長(zhǎng)詩是他在80歲時(shí)才根據(jù)記憶重寫出來的。正如父親自己在長(zhǎng)詩后記里所說:“我自己知道這算不了詩,只是奉獻(xiàn)萬千先烈的虔誠薄奠罷了?!?/p>

  我想,在這件事上,父親想到的完全是留住對(duì)一位自己熟悉烈士的記憶,正如文章開頭所說的那樣,他絲毫沒有追求功名的因素。其實(shí)這是他時(shí)常保持的一種心態(tài),在其他許多地方也都可以看得出來。

  父親是天津設(shè)立魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的倡導(dǎo)者,但他卻一再謝絕授予此獎(jiǎng),“對(duì)魯迅先生,我是尊敬的,對(duì)用他的名字設(shè)立的獎(jiǎng)金我自然以能配得到為榮;但若覺受之有愧,那就于心難安了?!弊罱K經(jīng)過幾番勸說,他才在90誕辰時(shí)接受下來,并立即作為以他命名的助學(xué)基金,贈(zèng)給了南開大學(xué)。

  父親是自魯迅先生提議成立的未名社以來的長(zhǎng)期主要負(fù)責(zé)人,卻斷然拒絕被稱為“未名四杰”之一,只愿被稱作“未名社成員”。抗戰(zhàn)期間,他每月都要從自己微薄的薪金里抽出一部分,接濟(jì)魯迅先生家中幾乎斷炊的兩位老人 。

  新中國成立后,在自己尚需承擔(dān)大家庭生活開支的情況下,父親還每月拿出錢來幫助一位因經(jīng)濟(jì)困難想要退學(xué)的學(xué)生,而他從來都不對(duì)別人提起這些事。最讓我印象深刻的是,在“文革”中受到審查、批判時(shí),他曾寫過一份有關(guān)自己歷史的正面材料,詳細(xì)列舉了他在新中國成立前幫助過的共產(chǎn)黨人和進(jìn)步人士。

  我曾做過統(tǒng)計(jì),在父親公開發(fā)表的文章里、在別人寫他的文章里,以及在別人的傳記中,不同程度地提到過他幫助共產(chǎn)黨人和進(jìn)步人士的事,涉及的人加在一起,不及他在那份材料里說的多。更何況有些當(dāng)事人在自己的文字里提到過父親的幫助,而他自己卻忘卻了。

  我作為后代,也是在父親離世十多年后,因?yàn)橐o(jì)念他誕辰110周年,才看到了這份文字。他把自己所做的一切都看成是平常的分內(nèi)之事。

  沉默不等于忘卻。默默懷念父親是我一直堅(jiān)持的做法。雖然,在父親去世后的這些年里,不斷有人著文懷念,他的作品也不斷被收入各種文集,這說明人們還沒有忘記他。我也只是希望,隨著時(shí)光流逝,李霽野,這個(gè)名字能和千千萬萬曾作出過大小不同貢獻(xiàn)的人們名字一道,漸漸融入歷史的長(zhǎng)河。

  作者李方仲為李霽野先生之子,1940年生于北京,1964年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院俄語系,后在中共中央辦公廳、中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部工作,曾任我駐蘇聯(lián)、俄羅斯使館參贊。

  學(xué)人小傳:

  李霽野:民進(jìn)會(huì)員。1904年4月6日出生于安徽省霍邱縣葉集,入私塾附讀,在明強(qiáng)小學(xué)、阜陽第三師范學(xué)校讀書,因贊成新文化,傾向共產(chǎn)主義思潮而受排擠退學(xué)。1922年與韋叢蕪合編《微光周刊》《微光副刊》。1923年入京,上崇光中學(xué)并發(fā)表譯文。1924年譯完《往星中》,往竭魯迅先生,加入先生建議成立的未名社,堅(jiān)持六年,編印半月刊(《莽原》共48期,《未名》共24期),曾因出版《文學(xué)與革命》被捕。1930年任天津河北女子師范學(xué)院英語系教授兼主任,譯《簡(jiǎn)·愛》,于1935年出版,以稿酬作川資赴英旅游。次年4月回國后赴上海訪魯迅先生,隨后開始譯《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,用時(shí)4年半,文稿后被日寇所毀。1938年秋到北平輔仁大學(xué)教課。因日寇憲兵注意其行動(dòng),1943年初逃出敵陷區(qū),先后在復(fù)旦大學(xué)、白沙女子師范學(xué)院任教。1946年9月應(yīng)許壽裳約,到臺(tái)灣省編譯館任編纂。1949年4月返回天津,到南開大學(xué)外語系任教,1950年任天津文聯(lián)副主席,1951年—1982年任南開大學(xué)外文系主任?!拔母铩鼻霸翁旖蛭幕指本珠L(zhǎng)、局長(zhǎng)。1982年被選為天津文聯(lián)主席。1996年12月被選為中國作家協(xié)會(huì)名譽(yù)副主席。1997年5月4日在天津寓所逝世,享年94歲。

作者: 李方仲
責(zé)任編輯: 張歌
>