老驥伏櫪守初心 賦彩非遺出昆侖
——新疆民進(jìn)會(huì)員李瑞周參與《瑪納斯》譯本工作側(cè)記
2022年6月,李瑞周在翻看新發(fā)行的《瑪納斯》全套十八卷中文版。
在祖國西部邊陲的帕米爾高原,有一部享譽(yù)世界的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》。早在2009年,這部活體英雄史詩已成功入選聯(lián)合國教科文組織的“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作品名錄”。經(jīng)過幾代人的不懈辛勤奉獻(xiàn),2022年4月6日,這部史詩的十八卷二十三萬行的中文版全譯本橫空面世,使這顆中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的璀璨明珠終于第一次完整地走出帕米爾的偏僻草原一隅,閃耀于十四億國人面前。
在長期參與這部史詩翻譯整理工作的團(tuán)隊(duì)中,有一位滿頭華發(fā)的民進(jìn)會(huì)員——他,就是中國民主促進(jìn)會(huì)烏魯木齊市委員會(huì)原專職副主委兼秘書長李瑞周。
儒雅謙和,陌上其華。李瑞周作為《瑪納斯》編譯整理組的一名成員,目睹自己十余載的辛勞終于出版,著實(shí)激動(dòng)不已、感慨良深。他說:我們民進(jìn)老前輩中有眾多文化教育界的名流大師,新疆就是我學(xué)習(xí)奉獻(xiàn)人生的一片熱土。祖國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神家園、數(shù)千年文化的根基與靈魂。作為一名民進(jìn)會(huì)員,能為這件中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶走出深山牧區(qū)貢獻(xiàn)綿薄之力,這是我的幸運(yùn)與責(zé)任!
緣起萬山之州,感知史詩魅力,久久心向往之
二十世紀(jì)八十年代初期,李瑞周大學(xué)畢業(yè)后來到了昆侖山與天山交匯的萬山之州——克孜勒蘇柯爾克孜自治州,在克州第二中學(xué)度過了八年的教學(xué)生涯。帶著年輕人的一腔熱情和入鄉(xiāng)隨俗的代入感,李瑞周在對柯族學(xué)生的接觸和家訪中,在與柯族兄弟姐妹的交融交流中,第一次接觸到了史詩《瑪納斯》。
《瑪納斯》是一部在柯爾克孜族傳唱了上千年的活體文學(xué)。她通過演唱古代柯爾克孜族英雄瑪納斯及其子孫八代為創(chuàng)造和保衛(wèi)族民的幸福安康而前赴后繼、英勇奮斗的故事,寄托了這個(gè)以游牧為主的古老民族的靈魂與精神、智慧與追求。傳唱《瑪納斯》是千百年來柯爾克孜男女老少、婦孺皆知的一種精神享受和文化盛宴。以史詩改編的各種文藝節(jié)目也時(shí)常出現(xiàn)在舞臺(tái)和節(jié)日慶典之中。至今他還清楚地記得,1986年初春的一天,他的柯族學(xué)生斯坎達(dá)爾代表父親來邀請李瑞周去他家里做客,一起歡度諾魯孜節(jié),一起吃頓“克缺飯”。一踏進(jìn)斯坎達(dá)爾家的客廳,只見滿屋一派熱氣騰騰的節(jié)日氣象:布置得十分華麗的房間大平臺(tái)上,圍坐了十幾個(gè)柯爾克孜男女老少。平臺(tái)的中間擺滿了酥油馕、奶皮子、手抓羊肉、大盤馬肉等各種各樣的民族食品和水果。坐定以后,斯坎達(dá)爾的父親一邊熱情地用小刀子給李瑞周分著馬肉,一邊告訴他說:“這些人都是我的家人和好朋友,他們都是瑪納斯的子孫?!币簿褪悄且淮?,李瑞周平生第一次聽到了《瑪納斯》那動(dòng)人的演唱。雖然他幾乎沒有聽懂一句歌詞,但那激越的歌唱和氣勢給他留下了難以磨滅的印象。
是怎樣的一個(gè)民族會(huì)孕育出如此氣勢恢弘、燦若星月的異彩華章,又是怎樣的一個(gè)史詩篇章會(huì)千百年來世代傳唱?帶著驚愕的新奇和興趣,李瑞周開啟了與《瑪納斯》的不解之緣。1988年,李瑞周加入了克州文聯(lián),參與編輯了《帕米爾釆風(fēng)錄》散文集。從文友們眾多有關(guān)的描述中,他進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到《瑪納斯》的多彩魅力、深遠(yuǎn)影響,這進(jìn)一步激發(fā)了他對《瑪納斯》史詩的深切向往和探索的動(dòng)力。
2010年5月,在史詩中文版的主編之一賀繼宏先生的熱心引薦下,李瑞周開始參與《瑪納斯》史詩漢文版的翻譯整理工作,直到全詩中文版的正式面世。
躬身入局,傾心體察,不斷豐厚史詩的文化積累沉淀
越是民族的就越是世界的。作為一個(gè)史詩文學(xué)愛好者,李瑞周深知《瑪納斯》在民族和世界文化藝術(shù)領(lǐng)域里無以倫比的地位與影響。新中國成立以來,黨和國家高度重視少數(shù)民族歷史文化的發(fā)掘保護(hù)和整理工作,自20世紀(jì)60年代至今,先后兩次啟動(dòng)《瑪納斯》編譯工作,但是因?yàn)榉N種原因,中文全譯本的編譯出版一直未能實(shí)現(xiàn)。這種曲折的歷程和漫長的時(shí)間跨度,讓李瑞周感受到一種沉甸甸的責(zé)任和時(shí)不我待的使命。將史詩賦予新的時(shí)代特色,保護(hù)好、傳承好,推介給全國十四億人民,這不僅是一個(gè)民族的期盼,更是延續(xù)中華歷史文脈、堅(jiān)定文化自信、推動(dòng)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)各民族文化交流互鑒、建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國的必然要求。
在克州多年的工作生活經(jīng)歷,李瑞周雖然受到了一些柯爾克孜族文化的熏陶,沉淀了一定的文學(xué)積累,但他深知對于圓滿完成如此龐大宏偉的民族史詩譯稿的整理再造,內(nèi)心還是有些惴惴不安。他認(rèn)為,要更好地完成《瑪納斯》史詩譯稿的整理工作,至少要具備三方面的積累:中國文化文學(xué)的知識(shí)能力積累,民族歷史和民族生產(chǎn)生活習(xí)俗的積累,以及《瑪納斯》史詩演唱現(xiàn)場觀賞的藝術(shù)積累。特別是后兩者,他認(rèn)為單單依靠坐在書齋里面壁寒窗、空口論道是難以實(shí)現(xiàn)的。
2015年7月,李瑞周和文友一起在柯爾克孜族牧民的氈房里做客采風(fēng)。(正面左二為李瑞周)
1990年以后,已經(jīng)調(diào)入烏魯木齊工作的李瑞周,對英雄史詩的情結(jié)始終沒有減退。在加入《瑪納斯》工作團(tuán)隊(duì)前后,他先后八次折返他的“第二故鄉(xiāng)”克孜勒蘇——也就是千百年來《瑪納斯》史詩傳唱的主要地區(qū)。在帕米爾高原,他入牧區(qū),進(jìn)草原,上昆侖,過荒漠,越冰河,攀雪山,看牧人放牧的滿坡牛羊駱駝,聽原野不絕于耳的馬嘶狗吠,參加賽馬、叼羊、摔跤、放鷹等各種民族風(fēng)情活動(dòng),和同伴一起走進(jìn)牧民帳篷做客訪友、聊天采風(fēng),親身感受柯爾克孜人民群眾的生活習(xí)俗、喜怒哀樂、禮儀往來、向往愛好、期望追求,細(xì)心體察史詩誕生傳承地的社會(huì)文化氛圍。
對史詩文化精髓的集中體察理解,莫過于親自參加“瑪納斯國際文化節(jié)”了。在那人聲鼎沸的現(xiàn)場,李瑞周多次觀賞過瑪納斯奇(歌手)們的史詩演唱。無論是單人彈唱還是眾人的盛裝合唱,瑪納斯奇?zhèn)兊谋硌菘偸悄敲醇で榕炫取⑷绨V如醉。他們?nèi)谥w語言和聲、樂、情于一體,以聲傳情,聲情并茂:有時(shí)忽如急風(fēng)驟雨,有時(shí)又如小溪輕緩,有時(shí)似同萬馬奔騰,有時(shí)又若秋雨飲泣……瑪納斯奇?zhèn)儗κ吩妰A注的情感深深激蕩著李瑞周對史詩文化內(nèi)涵的理解升華,對史詩在柯爾克孜民眾心目中神圣地位的認(rèn)同。凡此種種,對于他在史詩譯稿整理過程中靈感的迸發(fā)捕捉、對譯稿詩句的精煉再造奠定了豐厚的沃土,也使李瑞周具備了在這一領(lǐng)域中持之以恒、行穩(wěn)致遠(yuǎn)的一份定力。
厚植深耕,培根鑄魂,以工匠精神投入譯本創(chuàng)作
謙謙君子,溫潤如玉,如切如磋,如琢如磨。
柯爾克孜語和漢語屬于完全不同的兩種語系,史詩整理組拿到的是按照史詩柯文版逐行逐句直譯過來的初稿。所以,史詩的翻譯整理工作是一種富有挑戰(zhàn)性的文學(xué)再創(chuàng)作。正如茅盾先生所言:每種語文都有它自己的語法和語匯的使用習(xí)慣,我們不能想象把原著逐字逐句按照原來的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械地翻譯過來的方法,就能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原著的面貌。
李瑞周清楚地意識(shí)到,史詩《瑪納斯》洋溢著濃郁的民族風(fēng)情、展現(xiàn)著古老廣闊的地域文化,是古代柯爾克孜族民生動(dòng)質(zhì)樸生活的絕妙寫照。要忠實(shí)還原其在中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的應(yīng)有地位,編撰成一部漢語言的文學(xué)藝術(shù)精品,首先必須對翻譯初稿進(jìn)行通讀,從整體上準(zhǔn)確把握史詩的主題基調(diào),然后再進(jìn)行逐段逐句的精讀,反復(fù)揣摩推敲,這樣才能準(zhǔn)確把握這部鴻篇巨制的藝術(shù)結(jié)構(gòu)、邏輯脈絡(luò),才能實(shí)現(xiàn)忠于原作的再創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品“信達(dá)雅”的翻譯原則和要求。
就拿史詩中的一個(gè)詞語來說吧:《瑪納斯》這部鴻篇巨制的八部史詩,每一部的名稱都是以該部的主人公——瑪納斯家族的八代英雄的名字來命名的。史詩中瑪納斯的各代子孫和族群民眾有個(gè)習(xí)俗:他們在多種場合都會(huì)有情不自禁、發(fā)自內(nèi)心而字面相同的呼喚:“瑪納斯!瑪納斯!”歡呼勝利時(shí)有,發(fā)起沖鋒時(shí)有,陷入絕境時(shí)有,懷念禱告時(shí)也有……這種字詞句子上的類同只有通過前后連貫的通讀和精讀,才能理解區(qū)分不同氛圍下呼喚的不同含義,也才能反復(fù)琢磨推敲,創(chuàng)造性地采用準(zhǔn)確而不同的漢語文本,再現(xiàn)原著的詩意表達(dá)。
說起反復(fù)揣摩推敲的辛勞過程,李瑞周想起了幾年前的一段有趣的經(jīng)歷:為了便于統(tǒng)稿時(shí)審閱,翻譯整理組歷來要求把改寫后的詩句寫在譯文初稿詩行的旁邊。于是李瑞周養(yǎng)成了個(gè)習(xí)慣:為了使自己整理后的詩句更加貼切優(yōu)美有序,他常常先拿起鉛筆,在初稿上把原稿詩句或上下勾畫,或把整理出的新句子先寫在稿紙的一邊,待反復(fù)推敲確定以后再用碳素筆謄寫完好,用橡皮把鉛筆筆跡擦除干凈。2016年的8月2日,經(jīng)過幾十個(gè)起早貪黑與挑燈夜戰(zhàn),他終于按時(shí)完成了第六部一萬六千多行詩句的整理任務(wù)。那天凌晨時(shí)分,當(dāng)他在收拾完成的稿件時(shí)突然發(fā)現(xiàn):僅僅一個(gè)月的時(shí)間,竟把一塊比大拇指還粗的橡皮幾乎用盡了。看著橡皮那瘦骨嶙峋的殘骸,他不禁肅然起敬,即興吟寫了一首小詩《橡皮賦》:“小若拇指不起眼/形似方磚肉兒軟/沒有美名少外衣/里外一色露肚腩/日日夜夜陪伴我/默默與我結(jié)善緣/召之即來從不辭/不因身微偷過懶/見我出彩她靜立/面對瑕疵撲向前/為把謬誤抹干凈/皮破身碎心亦甘”。其實(shí),這不正是李瑞周對自己工作的一個(gè)真實(shí)寫照嗎?
正如賀繼宏先生所言:我們這個(gè)工作團(tuán)隊(duì)要發(fā)揮好兩大優(yōu)勢,一是在專業(yè)技術(shù)水平、對國家及新疆歷史文化的認(rèn)識(shí)和把握上,力求達(dá)到國內(nèi)一流、同行前列;二是多年來在工作實(shí)踐中錘煉出來的強(qiáng)烈事業(yè)心和負(fù)責(zé)犧牲的精神。我們是在為國家、為民族、為歷史也是為自己而認(rèn)真工作的。正是李瑞周他們這種矢志不渝、孜孜不倦的赤誠精神,立志打造民族文學(xué)精品的一腔情懷,才催生了整個(gè)團(tuán)隊(duì)精誠合作、精雕細(xì)琢、精益求精的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng),也終于鍛造出了英雄史詩《瑪納斯》的全套中文版譯本。我們能夠相信,這將會(huì)是一部能夠經(jīng)得起國家、民族、社會(huì)和歷史檢驗(yàn)的、光耀人間的文學(xué)精品。
團(tuán)結(jié)協(xié)作,創(chuàng)新發(fā)展,用時(shí)代精神澆灌出古樹新花
習(xí)近平總書記歷來十分重視優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承保護(hù)工作,提出《瑪納斯》這些文藝精品“不僅為中華民族提供了豐富滋養(yǎng),而且為世界文化貢獻(xiàn)了華彩篇章”,是“震撼人心的偉大史詩”,是“我們強(qiáng)大文化自信的根源”。今年7月,總書記來新疆視察期間,專程前往自治區(qū)博物館,觀看了《瑪納斯》說唱表演,同演唱傳承人親切交談??倳泴Α冬敿{斯》的多次點(diǎn)贊和殷切期望,使這顆璀璨的傳統(tǒng)文化明珠被更多人向往傾慕,史詩的藝術(shù)價(jià)值、文化根基與豐富內(nèi)涵不斷得到發(fā)掘彰顯,像明燈一樣激勵(lì)著編譯團(tuán)隊(duì)努力奮斗,激勵(lì)著李瑞周投身史詩編纂整理的一腔熱情。
2015年7月,李瑞周在《瑪納斯》演唱大師居素普·瑪瑪依的家鄉(xiāng)阿合奇縣參觀有關(guān)展覽。
在長期口耳相傳的傳唱中,《瑪納斯》史詩衍生出了許多不同的變體文本,其中被世界公認(rèn)最完整、最杰出的乃是演唱大師居素普·瑪瑪依演唱的八部柯爾克孜文的記錄文本。李瑞周參與整理的史詩文字便是依據(jù)這個(gè)世界上獨(dú)一無二的十八卷二十三萬行的洋洋大作。
捧看史詩譯作的初稿,就像走進(jìn)一座寬廣無比、藤繞枝繁的原始森林,唯有手握羅盤、心有定力的人方可披荊斬棘、步步深入,勝利穿越,才能從容地領(lǐng)略和報(bào)告那多姿多彩的蒼勁高樹、奇葩芳草。無論是對這部史詩的全面深刻認(rèn)識(shí),還是翻譯整理的宏大規(guī)模,都決定了這部史詩的翻譯整理工作從來就是一個(gè)浩大的系統(tǒng)工程,也必然是一個(gè)集體協(xié)作的過程。融入團(tuán)隊(duì),通力合作,高屋建瓴,創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,創(chuàng)新性發(fā)展,盡快使這部在偏遠(yuǎn)地區(qū)沉睡千年的史詩杰作完整地走向全國,進(jìn)而走向世界,這是李瑞周所在團(tuán)隊(duì)多年來堅(jiān)守的工作信念,也是李瑞周的不變情懷。多年來,他參加了數(shù)十次包括國內(nèi)外專家在內(nèi)的大大小小的研討觀摩活動(dòng),做到博采眾家之長,從中受益匪淺。
2016年9月,李瑞周參加第五屆《瑪納斯》國際論壇留影。
李瑞周深知,對于這部優(yōu)秀活體文學(xué)作品的翻譯整理,必須要以新時(shí)代精神為引領(lǐng),必須要反對兩種傾向,即:既要反對逐行逐字直譯過來的原始譯稿“一個(gè)字也不能動(dòng)”的僵化錯(cuò)誤思維,又要反對和防止對原著的內(nèi)容和形式進(jìn)行隨意改動(dòng)改寫、背離原著本真的自由主義整理方法。更重要的是,必須對舊時(shí)代沾染在史詩健康肌體上的糟粕進(jìn)行堅(jiān)決謹(jǐn)慎的甄別剔除。李瑞周說:“叮在身上的螞蟥決不是軀體的一個(gè)部分”。所以,他在工作中力求做到對史詩的精華部分進(jìn)行精準(zhǔn)的詩意轉(zhuǎn)化和推敲創(chuàng)造,對那些不良的微塵部分進(jìn)行了認(rèn)真的剔除縫合。
不忘初心,雙崗建功,讓民進(jìn)之光在追夢路上熠熠生輝
夢想是引領(lǐng)人生的燈塔。惟立大志,與民族偉大復(fù)興同步,方成大器;惟有自強(qiáng)不息、厚德載物、勇于實(shí)踐,才能如海綿吸水般積蓄力量,砥礪前行。作為一名有28年會(huì)齡的民進(jìn)老會(huì)員,李瑞周始終保持著對民進(jìn)組織的一往情深。
當(dāng)年他是在教師崗位上加入民進(jìn)的。入會(huì)后,他暗下決心,一定要牢記民進(jìn)宗旨,不負(fù)民進(jìn)會(huì)員的光榮稱號,更加勤奮努力地做好教育教學(xué)工作。他積極參加教育教學(xué)科研,努力探索教學(xué)規(guī)律,曾經(jīng)創(chuàng)下了所在學(xué)校班級升學(xué)單科最好成績。他先后有十幾篇教學(xué)論文獲得獎(jiǎng)勵(lì),獲得過城區(qū)“十佳教壇伯樂”的光榮稱號。
加入民進(jìn)后,他擔(dān)任過市、區(qū)兩級共五屆政協(xié)委員和政協(xié)常委,連續(xù)十二年被聘為自治區(qū)和烏魯木齊市兩級政風(fēng)行風(fēng)特邀監(jiān)察員。他積極參政議政、履行職能,撰寫了幾十篇政協(xié)提案:就加強(qiáng)職業(yè)教育、解決學(xué)校危房、修建過街天橋、改善市場食品衛(wèi)生狀況、切實(shí)發(fā)揮專家顧問團(tuán)作用、穩(wěn)定物價(jià)等問題建言獻(xiàn)策,其中多篇提案得到黨政領(lǐng)導(dǎo)的批示,促成了問題的解決。他的付出當(dāng)然也得到了組織的認(rèn)可,2002年下半年,他被評為新疆唯一的民進(jìn)全國先進(jìn)會(huì)員,到北京參加了表彰和經(jīng)驗(yàn)交流會(huì),戴上了大紅花與會(huì)中央領(lǐng)導(dǎo)親切合影。
也是在同一年,李瑞周調(diào)任民進(jìn)烏魯木齊市委會(huì)機(jī)關(guān),擔(dān)任專職副主委兼秘書長。幾年間,他與同事同心戮力,協(xié)助市委會(huì)主要領(lǐng)導(dǎo)通盤做好會(huì)務(wù)工作,熱心服務(wù)廣大會(huì)員,努力把民進(jìn)機(jī)關(guān)建設(shè)成為會(huì)員“雙崗建功”的課堂和舞臺(tái),會(huì)員休閑交流的溫馨港灣。有人曾經(jīng)問他,“離開教學(xué)崗位丟掉了專業(yè),工資待遇也明顯降低,你不覺得后悔嗎?”李瑞周說:“什么是專業(yè)?不就是為大家做事嗎?待遇也不就是個(gè)人的一種感覺吧?能夠?yàn)榇蠹易鍪?,得到?huì)員們的認(rèn)可,不就是一種最好的待遇嗎?”
老驥伏櫪守初心,賦彩非遺出昆侖。十余年來,李瑞周退而不休,在愛好文學(xué)的道路上筆耕不輟。對此,他身邊也有些人不能理解,但他總是笑著回答:“一個(gè)人的工作崗位可以退休,但志趣和興趣永遠(yuǎn)不會(huì)退休?!比巳缙溲?,為了史詩巨著《瑪納斯》的問世,李瑞周奉獻(xiàn)了一個(gè)民進(jìn)人應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)與情懷。我們相信,在追夢的大路上他的腳步不會(huì)停下,他那腳踏實(shí)地的實(shí)踐也必定會(huì)激勵(lì)更多的民進(jìn)人:初心永在懷,砥礪向前行!